В НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова прошел очередной научно-методологический семинар, на котором исполнители проекта «Нематериальные аспекты традиционной культуры алтайцев» представили доклады, посвященные вопросам перевода фольклорных текстов на русский язык. Ведущим семинара выступил директор института, канд. филол. наук Алексей Чумакаев.
На семинаре с докладами выступили сотрудники научно-исследовательской группы фольклора. Кузелеш Яданова представила тему «Устные народные рассказы и предания Кош-Агачского района», Сурлай Абысова осветила особенности работы над переводами фольклорных прозаических текстов Т. Чачиякова. Тамара Садалова рассказала о переводах на русский язык несказочной прозы сказителя А.Г. Калкина, Мира Демчинова представила сказание «Солотой Мерген» и его перевод на русский язык, а Солли Ефимова затронула особенности перевода эпического текста на примере героических сказаний Т.А. Чачиякова.
Рецензированием представленных докладов занимались ряд ученых, среди которых д-р филол. наук, заведующий сектором фольклористики Института языка и литературы Академии наук Монголии Алимаа Аюушжав и д-р филол. наук, заведующая отделом Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН Гульнур Хусаинова. Рецензентами выступили также специалисты по жанрам творчества БУ РА «РЦНТ» Айана Укачина и канд. филол. наук Василий Ойношев, канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой алтайской филологии и востоковедения Института алтаистики и тюркологии Альбина Киндикова, канд. филол. наук, науч. сотр. отдела истории Национального музея им. А.В. Анохина Татуна Паштакова, а также сотрудники нашего института – д-р филол. наук Тамара Садалова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Байару Саналова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Маргарита Дедина и ст. науч. сотр. Надежда Тыдыкова.
В ходе работы семинара участники обсудили актуальные проблемы перевода фольклорных текстов. Отдельное внимание уделялось особенностям передачи культурных контекстов и индивидуальной речи исполнителей алтайского фольклора, а также вопросам адаптации фольклорных произведений. Участники отметили, что успешный перевод требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры. Ученые поделились своими практическими наработками и примерами, которые иллюстрируют, как можно сохранить этнический колорит, при этом делая текст доступным для современных читателей.


